麦克德夫夫人:他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯:我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
麦克德夫夫人:小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克德夫子:像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人:什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子:我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
麦克德夫夫人:可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
麦克德夫子:我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
麦克德夫夫人:不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子:您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人:嘿,我可以随便到哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子:那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人:这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克德夫子:我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人:嗯,他是个反贼。
麦克德夫子:怎么叫作反贼?
麦克德夫夫人:反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克德夫子:凡是反贼都是起假誓扯谎的人吗?
麦克德夫夫人:起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。